Hoja Nº 9............................ septiembre de 2003

Wayra

Wayra,

wayrachay

ama wayrawaychu.


Puyu

puyuchay

Ama puyuwaychu


amallaraq

pakawaychu


Mamaywanraq

tupaykusaq

Taytaywanraq

tinkuykusaq.

Viento

Viento,

vientecito

no me corras


Nube

nubecita

no me nubles


Todavía

no me cubras


Quiero encontrarme

con mi madre,

quiero encontrarme

con mi padre.


(poesía popular quechua, traducción de

Gloria Cáceres, en Riqsinakusun, Perú, 1996)


Panóptico

Saberlo todo:

conocer sobre otros,

predecir,

controlar

-los.

Repasar cada día

actualizada información mundial.

Abarcar

en una rápida mirada

toda la historia,

explicarla,

hasta las bombas atómicas,

el hambre y la guerra en Irak.


Saber tanto

e ignorar vivir

en paz...

ANA DE ANQUÍN

A la hora de los concursos...

Al preparar un curriculum vitae


¿Qué se necesita?

Llenar la solicitud

y añadir un curriculum vitae.

Corta o larga la vida,

su compendio debe ser breve.

Concisión y selectividad resultan obligatorias.

Sustitución de paisajes por direcciones,

de trémulos recuerdos por fechas firmes.

De todos los amores sólo los conyugales

y de todos los hijos nada más los que realmente nacieron.

Quién te conoce es más importante que a quién conoces.

Menciona viajes sólo si a otros países.

Membresía en qué pero sin para qué.

Premios y distinciones pero sin los porqués.

Escribe como si nunca hubieras hablado contigo mismo

y siempre te esquivaras a ti mismo.

No digas nada acerca de tus perros, gatos y pájaros, recuerdos invaluables, amigos, sueños.

El precio antes que el valor, el título más que el contenido.

El número que calza antes que adónde va

la persona que ellos suponen eres.

Añade una foto de credencial con una oreja expuesta.

Lo que importa es su forma, no lo que escucha.

¿Y qué escucha?

Estruendo de aparatos que reducen

todo el papel a pulpa.

WISLAWA SZYMBORSKA

Premio Nobel de 1996

(traducción de José E. Pacheco

D.R. Revista Proceso, Méjico)



Subsistema Escolar

Cualquier cabello

que intente crecer

sobre los ojos

detrás de la oreja

que desborde los límites

y se atreva a descender por el cuello

hacia la espalda o el ombligo

puede llegar al pubis

por lo tanto:

Será cortado

LUCRECIA COSCIO

(de Los subsistemas del caos, Salta, 1997)

A nuestro padre creador Tupac Amaru

(himno-canción) (fragmento)

Está cantando el río,

está llorando la calandria,

está dando vueltas el viento;

día y noche la paja de la estepa vibra;

nuestro río sagrado está bramando;

en las crestas de nuestros Wamanis montañas,

en sus dientes,

la nieve gotea y brilla.

¿En dónde estás desde que te mataron por nosotros?

En los pueblos, con su corazón pequeñito, están llorando

los niños.

En las punas, sin ropa, sin sombrero, sin abrigo, casi

ciegos,

los hombres están llorando, más triste, más tristemente

que los niños.

Bajo la sombra de algún árbol, todavía llora el hombre,

Serpiente Dios,

más herido que en tu tiempo; perseguido, como filas de

piojos.

¡Escucha la vibración de mi cuerpo!

Escucha el frío de mi sangre, su temblor helado.

Escucha sobre el árbol de lambras el canto de la paloma

abandonada, nunca amada;

el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los manantiales

que suavemente brotan al mundo.

¡Somos aún, vivimos!

JOSÉ MARÍA ARGUEDAS

(en Poesía y utopia andina,

de M.A. Huamán, Lima, 1988)


Tupac Amaru kamaq taytanchisman

(haylli-taki)

Mayun takisian,

tuyan waqasian,

wayran muyusian,

ichun, tuta punchay sukasian.

Wamanikunaq, apukunak kirunpi, riti sutusian,

llipipisian.

Hatun mayunchijmi qaparisian.

¡Maypitaq kanki ñoqayku rayku wañusqaykimanta!

Llaqtakunapi, wawakuna, imay mana sonqonchanwan

waqasianku.

Punakunapi, mana pachayoq, mana loqoyoq, mana

ima qoñiqniyok,

ñausa,

wakcha runakuna waqasianku, khuyayta; astawan

wawa weqen mantapas khuyayta.

Sacha llantunpi tiyaykuspa runakuna waqanraqmi,

Amaruy;

qan pacha kausasqaykimantapas astawan kirisqa;

qatisqa, usa hina qatisqa.

¡Uyariykuy sonqoyta, tanlinyasqanta!

Uyariykuy yawarniypa chiriyninta, katatasqanta;

uyariykuy lambras sachapi mana piyniyoq urpipa

llakisqanta;

taksalla mayupa, llampu timpuq puquiupa takisqanta.

¡Kachkaniraqmi!

JOSÉ MARÍA ARGUEDAS


Hoja Primera

Hoja Nº 1

Hoja Nº 2

Hoja Nº 3

Hoja Nº 4

Hoja Nº 5

Hoja Nº 6

Hoja Nº 7

Hoja Nº 8

Hoja Nº 9

Hoja Nº 10

E-mail: [email protected]

WebMaster: [email protected]